Avez-vous lu ou entendu que Google allait pouvoir ajouter un sous-titrage instantané à son outils de visioconférence Google Meet ?
Inclus gratuitement par ailleurs, dans sa suite collaborative Google Workplace depuis avril 2020, une annonce récente a bel et bien confirmé l’orientation prise par le groupe ALPHABET dans cette voie.
A l’heure des visioconférences systématiques, quid de la traduction automatique instantanée des conversations sur Google Meet ?

quid de la traduction automatique instantanée des conversations sur GOOGLE MEET?

Comment activer les sous-titres pour votre réunion sur Google Meet ?

L’activation sous-titrage reste simple et ludique comme souvent chez GOOGLE et s’effectue en 2 temps.
Après la connexion à votre compte Gmail sous Chrome et une fois la visioconférence démarrée, il suffit d’activer le mode sous-titrage dans la roue dentée de paramétrage et de préciser la langue qui sera utilisée pendant la réunion.
Il s’agit d’un premier coup de frein dans le potentiel de la traduction temps réel.
L’impossibilité de faire sous-titrer plusieurs langues différentes au sein d’une même visioconférence nous restreint d’emblée.


Il ne sera malheureusement pas possible pour le moment de faire sous-titrer instantanément par exemple, l’échange entre un français et un anglais dans les deux langues. Il faudra faire son choix.
La qualité du sous-titrage instantané repose sur l’avancée de GOOGLE en matière de reconnaissance vocale. Le résultat est plutôt convaincant. Ce modèle est par ailleurs identique à celui utilisé par les fonctionnalités de saisie vocale que proposent les outils de sa suite collaborative Google Workplace.

Comment activer les sous-titres pour votre réunion sur GOOGLE MEET

Comment « forcer » la traduction des sous-titres sur Google Meet?

Devant ce constat décevant proposé par Google Meet dans la traduction instantanée des sous-titres, nous avons poussé le test avec une tentative de traduction instantanée des sous-titres à l’aide de l’extension GOOGLE TRANSLATE sur Chrome.
Nous vous le déconseillons sans détour. Le procédé fonctionne mais reste étanche à toute utilisation concrète.
L’affichage des sous-titres et l’interprétation par l’extension en simultanée à l’écran ne permettent pas une lecture compréhensive des dires de votre interlocuteur dans sa propre langue.

Exemple de traduction temps réel par Google Translate des sous-titres générés par Google Meet

Quelle alternative pour traduire vos interlocuteurs sur Google Meet ?

Comme nous pouvons le voir dans notre exemple vidéo, la traduction des sous-titres en temps réel n’est pas possible pour le moment sur Google Meet. Il reste cependant une solution accessible à partir de votre Smartphone et que vous pouvez coupler pendant votre réunion.


En effet, l’application Google Translate, proposée gratuitement, multimarques et disponible dans votre App Store préféré propose un mode transcription qui permet de traduire de manière convaincante par le micro du téléphone, votre interlocuteur.
Le niveau de qualité de la traduction reste acceptable pour une compréhension globale de l’énonciateur.
Le principale inconvénient concerne bien évidemment la traduction dite “mot à mot” qui persiste. Laquelle pouvant être source de contresens. Au-delà de l’aspect traduction, la présence des sous-titres dans votre langue peut clarifier la conversation notamment lorsque les accents sont difficilement audibles.  Le sous-titrage peut, là encore,  être mis à contribution afin de pallier au bruit ambiant pendant la visioconférence. Nous pouvons nous réjouir que l’application permette aussi d’enregistrer la traduction.
Quelle avancée de pouvoir faire traduire une conférence et de pouvoir relire tranquillement après !

Capture d'écran Google Translate sur un smartphone pour la traduction instantanée GOOGLE MEET

Aurons-nous un jour une intégration de la traduction des sous-titres dans Google Meet ?

Tout laisse à penser que GOOGLE et ses avancées en matière d’intelligence artificielle sur la reconnaissance vocale et le langage avec des modèles toujours plus entraînés permettront au même titre que les GPS il y a 15 ans, de gagner en aisance.
Ainsi, peut-être pourrons-nous échanger dans un futur proche aussi simplement que nous nous déplaçons aujourd’hui ?
Le potentiel de cette facilité d’échanges est immense.
A chacun d’écrire le sien dans son domaine, via la transformation numérique des entreprises !


Catégories : Outils digitaux

Yann POITELON

Riche d’expériences significatives dans le Digital et toujours en quête de défis numériques sans cesse plus collaboratifs, je conduis vos projets digitaux avec pour objectifs de favoriser la productivité, l'équité et le bien-être, tout en ciblant les besoins du client et des utilisateurs.